Britanac Paul Bradbury koji već 20 godina živi u Hrvatskoj, točnije u Jelsi na otoku Hvaru, osnivač portala Total Croatia Newsa i autor knjige Croatia: A Survival Kit for Foreigners, objavio je novi video na svom YouTube kanalu. U njemu je nabrojao 15 najzanimljivijih grešaka koje Hrvati čine u prijevodima na engleski jezik.
"Engleski je jako teško naučiti govoriti, a posebno pisati. Hrvatski je sjajan i vrlo zvučan jezik u kojem riječi pišete onako kako ih čujete. Zato je mnogima pisanje na engleskom teško i komplicirano, ali postoji nekoliko pravila kojih se treba pridržavati", kazao je na početku videa.
"Salaries for two people"
Kaže da se ne sprda s nikim ovim video, ali je želio podijeliti s ljudima jer mu je zanimljivo.
Tako ljudi ponekad umjesto "to the beach", napišu "to the bitch". Pokazao je natpis koji označava ulazak na plažu, a preveden je riječima: "Enter the bitch." A velika je razlika između beach i bitch.
Često je nailazio i na natpise za ručni rad prevedene kao "Hand job", a značenje toga u engleskom je sasvim drugačije od ručnog rada.
Mnogo grešaka može se naći i u jelovnicima. Tako je netko "gulaš s tjesteninom" preveo kao "gulas with celebrity", netko je "punjenu papriku" preveo kao "papric punishment", dok je "janjetina ispod peke" - "length under pipe".
Tako je "burek od zelja" preveden kao "burek with desire". "Ako vam treba neki afrodizijak, trebali biste probati ovaj burek", našalio se Paul. "Ćevapčići u lepinji" prevedaeni su kao "ćevapčići in a leprosy", dok je "odrezak od povrća" u prijevodu "vaggie steak".
"Tomato juice angry"
"Moj najdraži prijevod koji sam mnogo puta uočio su kozice. Navedene su sve tjestenine i onda se pojave spaghetti with smallpox", rekao je. Spomenuo je i restoran koji je "plate za dvije osobe" preveo kao "salaries for two people".
Tako je primjerice ljuti sok od rajčice preveden kao "Tomato juice angry", a škampi na domaći način - "Shrimp on the way home".