I dok je prije desetak i više godina Split turistima bio samo tranzitni grad u kojem bi se našli jer je eto na putu do otoka ili nekih drugih destinacija, danas je slika nešto drugačija. Split je postao odredište brojnih turista koji iz godine u godinu ostvaruju sve veći broj noćenja. Centar grada i bogat društveni život privlače mahom mlađu populaciju željnu dobre zabave. Nije rijetkost da ih se vidi kako bauljaju po gradu mrtvi pijani ili pak spavaju – na podu. Ne zadržavaju se dugo, svega nekoliko dana, dok su iznajmljivači na otocima nešto sretniji, njihovi gosti ostaju mahom po tjedan-dva dana.
Splitsko-dalmatinska županija privlači turiste iz svih krajeva svijeta, i Talijane, Francuze, Britance, Čehe, Slovake, Poljake, ali i one iz udaljenijih destinacija, primjerice Amerikance, Australce, Kineze,… Ako samo napravite đir po centru Splita ili po nekom od srednjodalmatinskih otoka, čut ćete različite svjetske jezike.
Pričanje "na mote"
Iako se većina turista koristi engleskim jezikom, uvijek ima onih koji ga – ne znaju. Tako nije rijetkost da naiđete na nekog Čeha koji ne zna ni riječi engleskog jezika. I onda se s njim možete samo gledati ili pak pričati „na mote“ ili „rukama i nogama“. I nije lako, često se dogodi da ostanete izgubljeni u prijevodu.
E sad, kako s njima kada se nađu u bolnici? Ne znaju engleski, naši liječnici ne znaju recimo češki ili poljski.
Kako objasniti što te boli ili recimo dati anamnezu? Kako objasniti da ste zbog tog i tog bili nedavno u bolnici u svojoj domovini?
Greške su moguće. Tako je primjerice u jednom američkoj bolnici došlo do ogromne pogreške kada je španjolska riječ intoxicado krivo protumačena. Mladića su u bolnicu doveli prijatelji te su rekli da je intoxicado misleći da se loše osjeća nakon što je nešto pojeo. Osoblje bolnice smatralo je da riječ intoxicado znači intoxicated odnosno da je pacijent pod utjecajem alkohola i droga te je u startu postavljena kriva dijagnoza. Punih 36 sati su liječnici propustili znakove krvarenja na mozgu, a kada je napokon shvaćeno o čemu je riječ, bilo je prekasno. Mladić je operiran, ali je ostao - paraliziran.
Možda se takva kobna greška mogla izbjeći da je u bolnici bio prisutan prevoditelj.
Ima li KBC Split prevoditelje?
Zanimalo nas je kakvo je stanje u splitskoj bolnici kojoj gravitira velik broj pacijenata. Taj broj se i povećava tijekom ljetnih mjeseci kada ovo područje pohodi velik broj stranih turista. A znamo da se strancima događaju i nesreće zbog kojih ih traži HGSS, znamo da im može doći loše jer recimo u podne po najvećoj vrućini pedaliraju po nekom od dalmatinskih otoka, isto tako mogu doći (odnosno može ih netko dovesti) u bolnicu prepijani ili drogirani (pa ne bi bilo loše znati što su uzeli)…
Poslali smo upit splitskoj bolnici. Zanimalo nas je postoje li zaposleni prevoditelji ili se pak snalaze kako znaju i umiju te kako reagiraju u situacijama kada se pred liječnikom nađe netko tko ne zna hrvatski, ali ni engleski…
„Klinički bolnički centar Split nema službenog prevoditelja. Veliki dio osoblja na našim bolničkim Klinikama, Zavodima i Odjelima govori engleski jezik, kao i većina turista. Što se tiče slučajeva kada pacijenti ne znaju engleski jezik, KBC Split stupa u kontakt s njihovim konzulatima koji osiguraju prevoditelja“, odgovor je glasnogovornice KBC-a Split Kristine Bitanga.
Nadamo se samo da se do konzulata dođe u najkraćem mogućem roku, da ne bi bilo težih posljedica od toga da su u tom trenutku – izgubljeni u prijevodu.




