Tribina Odvalimo se poezijom posvećena nedavno preminulom, velikom čileanskom (anti)pjesniku Nicanoru Parri održat će se u utorak, 6. veljače u 19 sati, u galeriji Doma kulture u Bolu na Braču.

Organizator Centar za kulturu Općine Bol poziva mještane i ljubitelje poezije da se pridruže razgovoru i čitanju poezije Nicanora Parre. Tribinu će voditi prof. Ivana Bošković Ivičić i Sanja Baković.

Zašto želimo čitati stihove Nicanora Parre? Tko danas još želi i treba pjesnike, i tko je na koncu bio Nicanor Parra?

Pjesnik, matematičar i fizičar Čileanac Nicanor Parra umro je 23. siječnja 2018. godine, u 104. godini. Nakon njegove smrti u Čileu su proglašena dva dana žalosti. Parru smatraju uz Pabla Nerudu jednim od najvećih hispanoameričkih pjesnika uopće. Sam je sebe nazivao antipjesnikom, a ono što je pisao antipoezijom. Parra se u svojim pjesmama bavio svakodnevnim, uspostavljajući vezu između tradicije i inovativnog izraza, te mijenjajući dotadašnje pjesničke kanone.

„Imam zapovijed likvidirati poeziju“ izgovorio je još 1952. godine, kada je objavio svoju nakanu da uništi institucionalne pjesničke tradicije, dok je dvije godine kasnije objavio prevratničku knjigu Pjesme i antipjesme.

Prvi i donedavno jedini izbor pjesama Nicanora Parre na hrvatskom jeziku bio je onaj u prijevodu Borisa Marune, Knjiga pjesama sumnjiva čovjeka (MD, 2001.), koju je uredio Miroslav Mićanović.  Drugu knjigu Parrinih pjesama u izboru i prijevodu prof. Mirjane Bobić Polić pod naslovom Poezija je sve što se miče objavila je Hrvatska sveučilišna naklada 2016. godine.

GLASOVIRSKI SOLO / Nicanor Parra, prijevod Mirjana Polić Bobić

Kako je ljudski život tek djelovanje na daljinu,

Malo pjene što sjaji iz nutrine čaše;

Kako su stabla tek namještaj koji se njiše:

Tek stolovi i stolci u stalnom pokretu;

Budući da ni mi sami nismo ništa drugo do bića

(Kao što ni sam bog nije ništa drugo nego bog);

Budući da ne govorimo da bi nas se slušalo

Nego da bi drugi govorili

A jeka prethodi glasovima koji je proizvode;

Kako nemamo čak ni utjehe kaosa

U vrtu koji zijeva i puni se zrakom,

Zagonetka koju valja riješiti prije smrti

Da bi se poslije moglo mirno uskrsnuti

Pošto se previše uživalo u ženi;

Kako i u paklu postoji raj,

Dopustite da i ja napravim nekoliko stvari:

 

Hoću malo lupati nogama

I hoću da moja duša nađe svoje tijelo.

OČE NAŠ/Nicanor Parra, prijevod Boris Maruna

Oče naš koji jesi na nebesima

Natovaren svim vrstama problema

Namrgođena čela

Kao da si obični čovjek s ulice

Ne misli više na nas.

 

Shvaćamo da patiš

Jer ne možeš urediti stvari.

 

Znamo da te Vrag ne pušta na miru

Razgrađujući ono što ti stvaraš.

 

On se smije na tvoj račun

Ali mi plačemo s tobom:

Ne brini zbog njegovih paklenskih smjehova.

 

Oče naš koji jesi gdje jesi

Okružen nevjernim anđelima

Iskreno: ne pati više zbog nas

Trebaš razumjeti

Da bogovi nisu nepogrešivi

I da mi sve opraštamo.