Domišljatostima naših ugostitelja, barem kada su u pitanju prijevodi jelovnika s hrvatskog na engleski, često je samo nebo granica! Očito neki ugostitelji previše vjeruju alatima poput "Google translatea", pa se smisao ili značenje izvorne riječi u prijevodu potpuno pogubi, što u konačnici može rezultirati ne samo zbunjenošću gosta, već i lošom reputacijom samog objekta.
Popularna Facebook stranica Dnevna doza prosječnog Dalmatinca pronašla je najnoviji "biser" iz bogate ponude smiješnih jelovnika. Ovoga puta u pitanju je lignja, odnosno lignjun. Još kod lignje nije bilo problema, jer je prevedeno "calamari", no zapelo je kod lignjuna. Ugostitelj očito nije uspio naći prijevod za lignjuna pa je jednostavno napisao "close relative of calmari" ili u prijevodu "lignjin blizak rođak".
[fb_pe url="https://www.facebook.com/DnevnadozaprosjecnogDalmatinca/photos/a.293384651017603.1073741829.293328941023174/502482150107851/?type=3" bottom="30"]
Ovako nespretan i pomalo nevjerojatan prijevod nasmijao je mnoge, tako da je fotografija u kratko vrijeme prikupila preko više od 10.000 lajkova.
Neki od komentara urnebesno su smiješni:
"Ha ha ovo me podsjeća na onu iz Vodica, Hemedeks - cijena (Ham and eggs) a nakon toga hemedeks vidaut hem - cijena"
"Kako bi docarali hobotnicu??? Mother in law of calamari ? Ajme ovo je super "
"Dobro nije lignjin muž"
"Ima i ona: škampi na domaći način/shrimp on the way home"
"Ja u jednom restoranu vidio "mesna plata" prevedeno na engleski kao "meet salary"
"Ne možeš pojest nečijeg rođaka"